O que o "Peru" (país) e a "Turquia" têm em comum?
Por que chamamos uma ave de peru ("Peru"), os povos de língua inglesa chamam de turkey ("Turquia") e os de língua francesa de d'Inde ("da Índia"), se ela não é originária de nenhum desses três países?
![]() |
![]() |
![]() |
turkey (peru)
|
Peru
|
Turkey (Turquia)
|
Em inglês, o substantivo Peru se refere unicamente ao país vizinho do Brasil cuja capital é Lima. Para se referir à ave peru, use a palavra Turkey. Por uma dessas coincidências incríveis, o único país da língua inglesa que compartilha seu nome com o de um animal é a Turquia. Em inglês, a palavra turkey pode tanto significar Turquia (país) quanto peru (animal), sendo o nome do país grafado com letra maiúscula.
O curioso é que a ave, o tradicional peru do Natal (ou, para os americanos, também do Thanksgiving,
o dia de ação de graças), apesar dos nomes, não é originária de
nenhum desses países, e sim do México e do sul dos Estados Unidos. Mas
há uma explicação para isso.
Pois então: a pátria do peru é o território hoje
designado por México, e foram os astecas os primeiros a domesticá-lo.
Como ave selvagem, existia também nos territórios dos Estados Unidos
de hoje.
Deveria então chamar-se “galo do México”? Saiba que os mexicanos não o chamam assim. No México é guajolote, um termo da língua nativa azteca,
que significava “grande monstro”. A atribuição desse horrível nome ao
pacífico “glu-glu” tem origem numa antiga lenda local, que não vem
agora ao caso.
No Peru (país) é que ele não existia, nos princípios da colonização.
Mas para os portugueses, naquela altura, tudo quanto fosse território espanhol nas Américas era Peru.
E dai, quando os espanhóis trouxeram a ave para Espanha, e lhe chamaram “pavo”, ou seja “pavão” (que eles distinguiam chamando a este último de “pavo real”), os portugueses deram-lhe o nome de “galinha do Peru” ou “galo do Peru”.
E dai, quando os espanhóis trouxeram a ave para Espanha, e lhe chamaram “pavo”, ou seja “pavão” (que eles distinguiam chamando a este último de “pavo real”), os portugueses deram-lhe o nome de “galinha do Peru” ou “galo do Peru”.
Peru, por
sua vez, é um nome geográfico de origem ambígua, provavelmente vem da
palavra nativa Birú, que significava rio, ou do nome de um chefe
indígena.
Foram os mercadores do Mediterrâneo
Oriental que levaram o peru até as ilhas britânicas. E, como para os
ingleses tudo que se referia ao Levante era Turco, o pássaro foi
batizado de turkey, nome pelo qual, hoje, é mais universalmente conhecido, graças à expansão da língua inglesa.
O turkey
dos ingleses designava, a princípio, outra ave: a galinha-d’angola.
Depois de certo tempo, os súditos da rainha descobriram que a
galinha-d’angola não provinha da Turquia e deram-lhe outro nome: guineahen,
ou seja, "galinha-da-guiné" (veja a figura ao lado). Quando o peru
chegou à Inglaterra, no século 16, os ingleses viram então uma
oportunidade de recuperar o nome turkey, batizando a ave procedente do Novo Mundo com esse nome.
|
![]() |
Guinea Hen (Galinha-d'angola)
|
Já na Turquia não é assim. Chamam-lhe hindi. Pois não veio ele das Índias Ocidentais?
E também em francês, pela mesma razão, hoje chama-se dinde, uma contração do original “coq d’Inde”.
A história da dinde dos franceses é parecida com a de turkey. É que no início os franceses chamavam de dinde a galinha-d’angola. Até que no ano de 1532, quando o peru chegou à França, os franceses resolveram que dinde passaria a ser o nome da ave importada da América. Na França, dinde é a fêmea do peru, ou seja, é a perua. O macho é dindon. Mas, diferentemente de nós, os franceses preferem a forma feminina.
É, portanto, uma ave com muitas pátrias.
É, portanto, uma ave com muitas pátrias.
![]() |
Fontes:
http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/17/falsos-cognatos-peru/
http://steinhardts.wordpress.com/2006/09/
http://blogdocaos.blogspot.com/2008/08/origens-das-palavras.html
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário