Futebol pra Inglês ver: os preconceitos que o esporte sofreu ao ser batizado no Brasil
Bem antes de virar sinônimo da identidade nacional, futebol foi alvo de disputa de linguagem

O futebol virou uma ferramenta para o brasileiro
organizar o seu próprio mundo. O torcedor torna o jogo de bola uma forma
de expressão. Temos inúmeras palavras para bola de futebol, tal o valor
do esporte em nossa vida cotidiana. O esporte - e a terminologia que
ele produz - virou uma arena para as mazelas nacionais. Quando foi
introduzido no país por Charles Miller, em 1895, era praticado pelas
elites sob o pretexto de ser uma prática ideal à criação de jovens
sadios, sempre necessários aos inúmeros esforços de guerra que viriam
nos anos seguintes. Sua popularização, ocorrida até o início da década
de 30, mudou o cenário do futebol. A linguagem usada no meio e entre
torcedores é reflexo da passagem de um esporte de elite para uma prática
popular. Não foram poucos os elitistas que tentaram batizá-lo de
ludopédio, balípodo ou podosfera. Levaram goleada da população, que
define o que gosta, como quer e pode.
A Origem dos Termos
O formato atual do esporte foi organizado na Inglaterra no século 19, e de lá vêm suas palavras fundamentais:
|
||
|
||
|
||
|
||
TIME: Do inglês, team. Grupo de animais ou pessoas (certos jogadores), associadas em uma atividade. Também quadro ou equipe, do francês équipe. No futebol inglês, havia goalkeeper, backs, half-backs e cinco forwards, fora as subdivisões, como back direito, esquerdo; half direito e center-half. No Brasil, narradores falavam em "golquíper", "beques" e "alfos", em curiosa mistura linguística.
|
||
|
||
|
||
PÊNALTI: Do inglês penalty, penalidade, proveniente do latim poenalis, poenale,
penal. Castigo máximo por falta feita na grande área e nome do chute
dado da distância de 11 metros contra o goleiro, que deve defendê-lo
sozinho e não pode sair da linha antes do tiro. Chamado também de
penalidade máxima no Brasil e de grande penalidade em Portugal.
|
||
ZAGA: Do árabe zaqa, pelo espanhol zaga,
retaguarda de um exército. Chegou ao português aplicada apenas ao
futebol, referida à última linha defensiva de uma equipe. Daí, zagueiro:
zaga + o sufixo -eiro.
Créditos: http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/curiosidades/curiosityfootball.php
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário